phone +(84) (24) 22680011
info@pentower.vn
Đăng ký | Đăng nhập

Những vấn đề liên quan đến dịch thuật

Những vấn đề liên quan đến dịch thuật

 
















Trong thời kỳ công nghiệp hóa, hiện đại hóa cùng với sự phát triển của Tiếng Anh trở thành ngôn ngữ toàn cầu như hiện nay. Các ngành nghề liên quan đến tiếng Anh đã và đang trở thành một trong số những xu hướng “hot” nhất được giới trẻ quan tâm. Trong đó, dịch thuật đã trở thành một ngành, nghề phổ biến và ngày càng đa dạng hơn. Tuy vậy, vẫn còn nhiều câu hỏi được đặt ra liên quan đến mức độ dịch chính xác và chất lượng của những bản dịch này.

Nghề dịch thuật thu hút giới trẻ

Tại Việt Nam hiện nay, không ít các công ty chuyên về dịch thuật ra đời và người làm dịch thuật cũng gia tăng theo đó một cách tỷ lệ thuận. Vì nắm bắt được nhu cầu và tính chất của công việc này mà nghề dịch thuật cũng trở nên thu hút hơn bao giờ hết. Nhất là đối với các bạn trẻ, đặc biệt là với những người có sẵn cho mình một vốn từ rộng, tỷ mỷ trong công việc, thì dường như dịch thuật trở thành một lựa chọn hàng đầu. Dịch thuật là một công việc khá linh động, bạn có thể làm Online ngay tại nhà, tiêu chí này phù hợp cho cả các bạn sinh viên còn chưa ra trường, không có nhiều thời gian để tuyển dụng vào những công việc toàn thời gian hay bán thời gian. Hay thậm chí với những người đã đi làm, các bà nội trợ cũng có thể trở thành CTV cho những công ty dịch thuật.

Dịch thuật dựa theo các ngành nghề

Dịch thuật là một cách gọi chung của nghề nhưng những loại hình dịch thuật riêng được gọi theo chuyên ngành mà người dịch thực hiện. Tất cả những bản dịch đều đòi hỏi phải có độ chính xác nhất định, nhưng tùy theo từng lĩnh vực riêng và kiến thức của người dịch mà việc dịch chính xác cũng có những đòi hỏi khác nhau. Những lĩnh vực như khoa học công nghệ, y tế, giáo dục,… thì hình thức dịch thuật và yêu cầu việc dịch chính xác cũng hoàn toàn khác nhau dựa vào tính chất của từng lĩnh vực đó. Điển hình như ngành y tế, đây là ngành có ảnh hưởng sâu sắc đến sức khỏe con người, nếu việc dịch không đảm bảo được độ chính xác thì gây ra hậu quả rất lớn đến sự sống của bệnh nhân.


                                                     bwc820241612


Vấn đề trình độ đối với người làm dịch thuật

Đối với những người làm dịch thuật thì trình độ và những loại ngôn ngữ họ biết sẽ là yếu tố quan trọng quyết định mức độ dịch chính xác các văn bản. có nhiều câu hỏi được đặt ra là: Chỉ cần có bằng B hoặc C tiếng anh là có thể làm dịch thuật? Điều này  chưa hẳn đúng và cũng chưa phải là sai. Chưa đúng là vì trong ngoại ngữ, người được tiếp xúc và giao tiếp nhiều thì có thể nói kiến thức của học đã có thể làm dịch thuật, bằng cấp chỉ là thứ giúp cho họ chứng minh được khả năng và trình độ của bản thân. Tuy vậy, đối với trường hợp này, người dịch thuật cần lựa chọn những lĩnh vực, trình độ và ngôn ngữ phù hợp với khả năng của mình để đảm bảo dịch chính xác, và công việc của họ sẽ bị hạn chế rất nhiều. Còn đối với việc điều đó chưa phải là đúng bởi vì trong dịch thuật, việc dịch chính xác là điều rất quan rọng, nếu người không đủ bằng cấp và khả năng bị hạn chế sẽ không thể đảm bảo được chất lượng của những bài dịch sau này.

Chính vì những điều này mà việc dịch thuật không hề dễ dàng như suy nghĩ của nhiều người, việc dịch chính xác từ văn bản chứa ngôn ngữ nguồn sang văn bản có ngôn ngữ đích thật sự vô cùng quan trọng. Dịch thuật đòi hỏi sự tỷ mỷ, cẩn thận, một góc nhìn bao quát cho vấn đề mình đang thực hiện, mà vẫn phải đảm bảo được cả số lượng và chất lượng của tài liệu, xây dựng được uy tín đối với khách hàng, nhất là trong thời kỳ kinh tế cạnh tranh như hiện nay.

 


 - Pentower -

IELTS Reading Manual (Download)